Epitafia


Epitafia z nieczynnych cmentarzy niemieckich
Augustówek
(Warszawa-Białołęka)

I.

Hier ruht in Gott
George.
Kopp
gebor. d. 22 Febru. 1836 J.
gestor. d. 7 Septem. 1898 J.
*
Ber[!]iel dem Herrn deine
Wege ind hoffe auf ihn
er wird es wohl machen.

Ostatnie wersy to Ps 37,5, acz pierwszy wyraz powinien brzmieć "befiehl".

II.

Lasset die Kindelein
zu mir kommen den[!]
solcher ist das Reich Gottes
Otto Josef Daniel
Klan
geb. 14 August 1898
gest. 14 April 1901
*
Ja Jesum will ich
trauen den er ist mein
Fels ein starker Fels
im
[...]

Pierwszy cytat pochodzi z Mt 19, 14, a w dosłownym tłumaczeniu brzmi:

"Pozwólcie dziatkom przyjśc do mnie, albowiem ich jest Królestwo Boga"

Drugiego nie udało mi się zidentyfikować. Można go tłumaczyć następująco:

"W Jezusie pragnę mieć ufność, bowiem on jest moją skałą, mocną skałą w [...]"

Ostatni wyraz lub wyrazy wyglądają, jakby ktoś je specjalnie skuł. Jeśli chodzi o cytat, to widać tu nawiązanie do Mt 7, 24-25 i Łk 6, 48.

III.

Hier ruht in Gott
Hermann Emil
Kopp. geb den 23ten Juli 1893
gestorben den 17ten Marz 1911
*
Jch bin im Him[mel] [an]ngeschrieben
Und Gottes K[indern zu]gezählt
Mich hatte s[chon sein] brünstig Liebe[n]
Von Ewigkeit da[zu] erwählt
Nun ruhe ich in seinen Armen
Mein Vater blickt mich freundlich a[n]
Ich weiss von nichts als von Erbar[men]
Dadurch ich ihm gefallen kann.

Jest to pierwsza strofa pieśni religijnej, ułożonej przez J. D. Heuse (? -1753). Bogom dziękuję, że udało mi się ją znaleźć, bo inaczej to epitafium wyglądałoby jak ser szwajcarski.

Tłumaczenie, jak zawsze, podaję luźne:

"Zostałem do Nieba przypisany
I do Dzieci Bożych zaliczony
Otrzymałem już Jego miłość gorącą
Od wieków obiecaną.
Spoczywam oto w Jego ramionach,
Mój Ojciec spogląda na mnie z miłością
Nie troszczę się o nic za wyjątkiem [Jego] łaski
Takim mnie sobie upodobał."

Nie jestem pewna trzeciego wersu.

IV.

Hier ruht in Gott
Kristian
Martin
geb. den 19 Nov. 1865
gest. den 5 Jan 1929
Ruhe sanft

V.

S.P.
Winryk [?]
Naber
żył lat 70
zm. 11 Stycznia
1935

Ocalała tylko metalowa tarcza. To dziwne, że przez tyle dziesięcioleci nie uległa korozji ani nic...

VI.

S.P.
Hier ruht in Gott
Anna Buchholz
geb 29-6-1856
gest 8-4-1937

Zebrała i tłumaczyła: Sowa
marzec/kwiecień 2005.


Do góry